-Помощь новичкам

Всего опекалось новичков: 2
Проверено анкет за неделю: 0
За неделю набрано баллов: 0 (81646 место)
За все время набрано баллов: 16 (29119 место)

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Metodika

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.02.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 10084

Суахили - жизнь в течение тысячи лет

Дневник

Четверг, 14 Сентября 2017 г. 20:21 + в цитатник

3676705_ (213x188, 72Kb)В течение как минимум тысячи лет суахили, называющие себя как Ки-Швахили, заняли узкую полосу прибрежных земель, простирающихся от северного побережья Кении до Дар-эс-Салама (столица Танзании). За последние несколько сотен лет прибрежная территория была завоевана и колонизирована несколько раз - португальцами в шестнадцатом веке, среднеазиатскими арабами, которые управляли работорговлей в девятнадцатом веке, а англичанами в двадцатом веке. Таким образом, народ привык жить с незнакомцами, которые часто выступали посредниками в торговых отношениях. Кроме того, они принимали многих людей в свой яркий социальный мир. Все люди, живущие на этой территории, стали мусульманами в связи с влиянием людей, приходящих с севера, а также со всей территории Индийского океана.

В Танзании и Кении суахили – это официальный язык, а также он широко распространен среди жителей Уганды, Демократической Республики Конго, а также на Коморских Островах.Несмотря на то, что менее 5 миллионов людей являются носителями этого языка, суахили считается вторым языком, после арабского, на африканском континенте.

Неожиданно колониализм помог распространить суахили. Вместо того чтобы подавлять использование суахили, европейские колонизаторы предпочли использовать его, как общее средство коммуникации. Немецкие колонисты были особенно усердны во время принятия суахили (по-видимому, немецкий был слишком «драгоценным» для того, чтобы обучать «туземцев»), широко используя его в качестве административного языка Танганьики (нынешняя Танзания). Эта политика была позже адаптирована британцами, захватившими Танганьику после первой мировой войны. Они и внедрили ее в соседнюю Кению.

Читать далее...

Метки:  

Профессия переводчика тогда и сейчас

Дневник

Четверг, 03 Июля 2014 г. 14:16 + в цитатник

3676705_ (235x65, 22Kb)На нашей планете существует огромное множество языков, никто и не скажет, сколько именно. Поэтому разные народы с давних времен и по сей день испытывают определенные трудности в общении. Именно поэтому в наши дни услуги профессиональных переводчиков столь популярны.

Разница в языках всегда мешала людям полноценно общаться между собой. Одно время великие умы пытались решить проблему при помощи искусственно созданного языка, который стал бы единым средством общения для разных народов. На новом языке некоторое время успешно разговаривали в узких сферах, но у большей общности людей он так и не прижился. Причиной отторжения стала именно его искусственность – любой язык является неотъемлемой частью культуры, и отказаться от родного языка в пользу искусственно созданного означало бы отказаться от родной культуры.

Читать далее...

Метки:  

Перевод документов на русский

Дневник

Пятница, 30 Мая 2014 г. 17:20 + в цитатник

Отметим, что к инженерному, экономическому или научно-техническому, юридическому переводу опытные лингвисты относят профессиональный перевод документации, технических отчетов, глоссариев, справочников, терминологических баз, словарей, каталогов, рекламных буклетов, инженерных спецификаций, сопроводительной и патентной документации, регламентов и заданий, правил техники безопасности, стандартов и многого другого.

Агентство письменных переводов "Магдитранс" обрабатывает материалы практически любой сложности, причем цена на перевод документов на русский в нашей компании - одна из самых доступных на лингвистическом рынке нашей страны.

Специалисты переводческого центра "Магдитранс" могут на квалифицированной основе и в назначенные сроки перевести текст в следующих отраслях науки и техники: металлургия, легкая промышленность, юриспруденция, автомобилестроение, химия, физика, машиностроительная отрасль, авиастроение, электротехника, энергетика, ядерная энергетика, космическая отрасль, автомобилестроение, горное и шахтное оборудование, спортивное оборудование, производство строительных материалов, архитектурный ландшафт, информационные технологии, радиоэлектроника, косметика, компьютерная техника и так далее.

Читать далее...

Метки:  

По каким критериям можно определить хорошее переводческое агентство?

Дневник

Среда, 25 Декабря 2013 г. 01:34 + в цитатник

 3676705_ (213x140, 18Kb)                   По каким критериям можно определить хорошее переводческое агентство?
     Обращаясь в бюро переводов, есть необходимость изучить отзывы и рекомендации, чтобы выбрать одно их лучших агентств. Но зачастую, у многих просто нет на это времени. Поэтому, они обращаются в бюро, которое первое попалось на глаза или находится недалеко от работы. А после того, как ваш перевод готов, то вопрос о правильности выбора уже не актуален. Конечно, это касается только тех случаев, когда вы довольны работой агентства. Но иногда бывает так, что вы получили совершенно не то, что ожидали. Поэтому, целесообразно рассмотреть разные аспекты, которые помогут вам сделать правильный выбор.
           Зачастую у клиентов довольно размытое представление о работе переводческих компаний.  И это не странно. Ведь все, что они хотят знать – это цена и сроки исполнения заказа. Этим фактором могут воспользоваться небольшие бюро переводов, которые смогут предложить вам низкие цены и сжатые сроки. Но здесь нужно понимать, что такая работа может быть не совсем хорошего качества. Как правило, в таких агентствах работают не простые менеджеры, которые только оформляют ваш заказ. Это люди, которые совмещают в себе все профессии. Они занимаются переводов, вычиткой, корректурой и редактированием текстов. И в таком варианте нет ничего плохого, если этот человек имеет все необходимые навыки и опыт. Здесь необходимо учитывать то, что зачастую ваш заказ может быть исполнен позже обещанного срока. Ведь нужно понимать, что один человек не может справиться со всеми нюансами быстро и качественно.

Читать далее...

Метки:  

Поговорим о переводе текста

Дневник

Среда, 31 Октября 2012 г. 08:27 + в цитатник

Сегодня, дорогие мои, читатели, я хотел бы поговорить про перевод текста. Многие меня начнут судить, что мол, учи английский или другой интересующий язык, в интернете есть множество онлайн переводчиков, хороших и полезных книг, садись и переводи нужный текст. Но даже я, с определенными знаниями иностранного языка понимаю, что мне не все под силу сделать в короткие сроки времени. Большие объемы текста, а особенно не художественные, а для примера, экономическая тема, техническая, гуманитарная, научная или юридическая требуют работы целого коллектива квалифицированных специалистов в той или иной категории.  

Мое мнение, что лучше все же обратится в бюро переводов, за определенную плату вам предоставляется качественная работа профессионалов, к тому же с различными выгодными условиями. Максимальный спектр услуг вас приятно удивит. Вам предоставляются различные варианты переводов, и даются советы по более подходящему. Я всегда советую своим читателям обращаться только к профессионалом своего дела, а если компания еще имеет и определенный авторитет среди подобных, что подкрепляется хорошими отзывами клиентов, то в выборе специалистов и сомневаться нечего. 

 


Метки:  

 Страницы: [1]