Перевод медицинской документации: что сюда входит |
Перевод медицинской документации: что сюда входит
На перевод медицинской документации заказчиков с каждым днем становится все больше. Это очень актуальное направление переводческой деятельности для любого агентства. Но для качественного выполнения перевода медицинского текста работы одного человека недостаточно. В агентстве «ЛЕВ» к рабочему процессу привлекается целая команда специалистов разного профиля, чтобы заказчик остался доволен результатом. Эта группа в основном состоит из переводчика, редактора, квалифицированного медицинского работника-консультанта и копирайтера. Переведенный текст должен быть доработан и адаптирован под целевую аудиторию. Только таким образом можно достичь, чтобы перевод медицинской документации полностью соответствовал высоким требованиям, которые предъявляются к подобным материалам.
Среди заказчиков, которые обращаются в агентство с большими объемами документации на медицинскую тематику, можно выделить: крупные фармацевтические компании, отечественные и зарубежные производители и поставщики медицинского оборудования и фармацевтических препаратов. Кроме того, среди частых клиентов – страховые и консалтинговые компании в сфере здравоохранения и просто физлица. Компания «ЛЕВ» готова взяться за любой заказ, будь то инструкция к эксплуатации медицинского аппарата или перевод медицинской справки.
Переводчики агентства часто работают с выписками из историй болезни, результатами обследований, эпикризами и протоколами операций. Также нередко клиенты заказывают выполнить перевод документации по клиническим исследованиям препаратов. В последнее время в Интернете появилось большое количество сайтов на медицинскую тему. Специалистам бюро часто приходится переводить обрабатывать и информацию по медицине, фармацевтике, оборудованию и испытаниям конкретно для таких тематических сайтов.
Как видно спектр материалов на медицинскую тему достаточно широк, и включает в себя как чисто научные, так и публицистические документы. Соответственно, специалист, который берется за перевод текстов, должен не только подобрать грамотно терминологию, формулировки, но и сохранить стилистические особенности исходного текста. Одно дело подготовить материал для узкого специалиста, и совершенно другое – для широкой аудитории, незнакомой с чисто научными терминами. Если вы находитесь в поисках надежного бюро переводов Киев рекомендует обратиться в компанию «ЛЕВ».
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |